Pesquisar este blog

domingo, 22 de janeiro de 2017

Poemas


Caminho   
Caminho e atrás de mim caminham as estrelas  
até seu próximo amanhã  
o segredo, a morte, o que nasce, o cansaço  
amortecem meus passos, avivam meu sangue.  

Não iniciei a trilha, ainda  
não vejo nenhum jazigo  
caminho até mim mesmo, até  
meu próximo amanhã  

caminho e atrás de mim caminham as estrelas.

SPOILER FREE

Mais um livro de poesia! Dessa vez do poeta sírio Adonis (ou Adunis - أدونيس ), que é o pseudônimo de Ali Ahmed Said Esber (علي أحمد سعيد إسبر), considerado o poeta árabe mais influente e importante da segunda metade do século XX. Detalhe: nascido nos anos 30, ele ainda está vivo (e produtivo) e depois de morar por anos no Líbano (inclusive durante a guerra civil que tanto marcou o país) se refugiou em Paris.

Sua obra é bastante vasta e variada, mas infelizmente só existe esse volume traduzido para o português (que eu saiba, se alguém tiver indicações estou aceitando), que é uma coletânea de diversas fases da produção do autor. Como eu não conhecia nada dele antes desse livro, só o conhecia de nome, não sei julgar se a seleção é realmente boa ou representativa.

Mas Adonis não é exatamente uma leitura fácil. Sua poesia pode parecer muito despropositada e árida em alguns poemas e extremamente lírica ou representativa, e até mesmo política, em outros, o que o torna um poeta muito versátil, mas ao mesmo tempo não é tudo dele que me agrada. Confesso que gostei particularmente das suas poesias longas e mais políticas, como "Tumba para Nova Iorque", que tem umas 20 páginas e é dividida em diversas seções. Mas outras, como a sua série de poemas nominados Árvore (são vários com esse título) simplesmente me deram sono.

Talvez seja uma questão de tradução do árabe, visto que ele revolucionou a estrutura da poesia árabe e o uso da língua nessa arte, quem sabe um dia eu conseguirei lê-lo no original e talvez o aprecie mais do que foi possível nesse volume. Já estou com alguns de seus poemas em versão bilíngue em coletâneas que andei comprando na Amazon, mas a tradução está no inglês e em um dos volumes o árabe está como se fosse escrito à mão, o que dificulta a leitura no original. Vamos ver. Como tenho lido muita poesia, fiquem de olho, que mais cedo ou mais tarde voltaremos a esse autor tão importante para a literatura árabe.

Nota 8.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Deixe sua opinião/crítica/comentário: