Espaço para eu escrever sobre o que eu leio... Com espaço também para falar sobre autores que eu gosto e que eu não gosto... porque falar dos outros é fácil!!!
Pesquisar este blog
sexta-feira, 20 de janeiro de 2012
Eu matei Sherazade - Confissões de uma árabe enfurecida
SPOILER FREE
Depois de 4 livros do Desafio Literário, achei que eu precisava de um tempo, uma mudança de ares... e resolvi atacar o livro da Joumana Haddad, que já tinha sido super indicado pela Lu. E, como ainda por cima trata do mundo árabe, que vocês já devem ter percebido, eu ADORO, o livro "Eu matei Sherazade" era uma escolha óbvia.
E depois concluí que, além disso, foi uma escolha super acertada.
Joumana Haddad não é uma mulher qualquer, e é mais do que uma mulher árabe qualquer, porque os temas e as limitações que ela levanta no seu texto dinâmico são relevantes para TODAS AS MULHERES. Ok, talvez com excessão das suecas, que usufruem de um altíssimo nível de igualdade de gênero.
Num livro bastante sucinto, mas não menos denso, ela trata de diversos pontos ligados às limitações impostas pela sociedade às mulheres. E ela ainda te dá bronca, leitora, se você achar que só porque você é ocidental, você está numa situação muito melhor do que da mulher árabe. Concordando ou não, pelo menos ela te faz pensar, o que é o grande objetivo da autora e um dos grandes objetivos da Literatura.
Pessoalmente, gostei muito de dois pontos específicos que ela aponta e discute: a limitação imposta à língua (ao tornar algumas palavras impróprias - e não estamos falando de palavras tipo palavrão não, estamos falando de palavras que nomeiam partes do corpo, por exemplo - estaríamos "amputando" a língua) e a leitura livre, independente da idade (ela me fez ficar com vontade de ler autores que eu nunca imaginei que fosse ter vontade ler, como Marquês de Sade).
Se eu já estava numa onda feminista antes desse livro, agora fiquei mais ainda! Mas sem ressentimentos com os homens, ok? Vingança não é a saída.
Nota 9,5! (será que agora vão traduzir os livros de poesia dela para o português? Aliás, porque não traduzem mais literatura árabe??? Tem tanta coisa para ler deles...)
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Ah... que pena.. eu achei que ela realmente tinha matado a contadora de histórias!! Hum.. acho que vou escrever o livro que achei que ela tnha escrito!!
ResponderExcluirParece que além do nome temos o gosto literário semelhante também! Concordo quando você diz que as obras árabes deveriam receber mais atenção, ter mais representatividade, pois elas são o espelho da civilização ocidental, apesar de muitos negarem essa realidade.
ResponderExcluirFalou bonito xará! Precisamos entender melhor o mundo oriental, e para isso a Literatura é uma ferramenta maravilhosa!
ExcluirOi Laura,
ResponderExcluirInfelizmente a literatura árabe e do oriente médio muitas vezes não tem tradução para o português por falta de tradutores qualificados. Existem a traduções feitas a partir da tradução do inglês ou francês o que faz perder muito do significado do texto original.
Convido você a visitar o meu blog sobre literatura do Oriente Médio
http://literaturadoorientemedio.blogspot.com.br/
Esse livro é maravilhoso! Até o resenhei lá no meu blog, se quiser conferir: http://despindoestorias.com/2013/eu-matei-sherazade-joumana-haddad-resenha/
ResponderExcluirBeijo.
Linda a sua resenha! :-*
Excluir