SPOILER FREE
Depois de ler
literatura feminina árabe de alguns países mais abertos, como Egito e o
Líbano, finalmente consegui um exemplar de literatura feminina da Arábia
Saudita! Artigo raro no mundo inteiro, inclusive dentro da Arábia
Saudita, onde o livro foi devidamente banido, claro.
Rajaa
Alsanea traz uma história escrita através de emails semanais, enviados
para um grupo onde qualquer um pode se inscrever (gente, eu lembro
desses grupos de emails! faziam o maior sucesso), onde a história de
quatro jovens sauditas é contada em capítulos quase novelescos. A
história é toda apresentada como sendo real, apenas com os nomes e
alguns lugares trocados para manter a anonimidade e portanto a honra das
quatro moças.
A parte mais interessante e maravilhosa do
livro é que sim, tudo do que é apresentado no livro pode ser real,
extremamente real. E a autora aproveita disso para fazer críticas nada
discretas à forma como o governo saudita e a estrutura de clérigos
wahabitas fazem o controle da sociedade. Dizer que a crítica é ferrenha é
até pouco.
O livro está envolvido numa problemática de ter
sido banido em árabe no Reino Saudita, apesar de poder ser encontrada a
tradução para o inglês na terra do petróleo, além de vir com uma
explicação com ar de desculpas pelas adaptações que foram necessárias na
tradução. Isso porque não é possível reproduzir a quantidade de
variedade de dialetos do árabe que a autora precisou utilizar para
contar a história, apesar disso, o livro é recheado de notas de rodapé
muito ilustrativas e bem feitas.
Questões de censura e
linguística à parte, a história em si é maravilhosa, além de bem
escrita, e de quebra faz um retrato muito realista da sociedade saudita,
não só internamente, mas, se você prestar atenção, com relação aos seus
vizinhos e com uma questão xenofóbica interessante também. Para aqueles
que gostam de ler sobre a cultura árabe é um prato cheio, com a
vantagem de ser não só uma visão originalmente saudita, mas também leve
de ler. Em termos, se você considerar o conteúdo de algumas passagens da
história. Apesar de que não tem nada explícito, claro.
A
única coisa que me deixou triste é que a autora nunca mais escreveu
nenhum livro literário depois desse (pelas minhas pesquisas ela só
publicou um livro técnico sobre odontologia - informação interessante de
você guardar quando for ler a história), o que é uma pena.
Super recomendo a leitura para todos!
Informação importante: o livro foi traduzido para o português com o título "Vida dupla"!
Informação importante: o livro foi traduzido para o português com o título "Vida dupla"!
Nota 10!
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Deixe sua opinião/crítica/comentário: